Các bài viết nổi bật liên Quan:
1.Phương pháp Dịch tiếng Anh chính xác
2.Làm sao học Ngữ pháp tiếng Anh nhanh nhất
3.Tiếng Anh kinh Doanh và thương mại
4.Giáo trình Knowhow có lỗi thời không
5.Tiếng Anh dành cho Trẻ em đơn giản
6.Các Bài tập tiếng Anh thường gặp
7.Cách học và nhớ Từ vựng tiếng Anh
8.kiếm thông tin Học Bổng Du Học tại diễn đàn này?!
9.Du học Úc và bạn cần gì
10.Giáo trình TOEFL và cơ hội du học
--------------------
Nội dung bài viết
Source: anh99.com
Không phải bất cứ quyển sách dạy dịch Việt-Anh nào cũng là kinh điển. Tôi download, đọc phần đầu của sách này và thấy một số câu dịch chưa đáp ứng được kỹ thuật đặt câu, vẫn có vấn đề về vocabulary usage, và văn phong vẫn còn rất xa so với văn phong bản ngữ.
Đây là 2 câu đầu tiên của bài mẫu đầu tiên.
1. Trong những năm gần đây do quản lý và bảo vệ kém, tài nguyên rừng bị tàn phá nghiêm trọng.
Bản dịch trong sách : Due to ill management and protection, forest resources have, in recent years, been seriously destroyed.
Comments.
- Người bản ngữ ít khi viết "ill management". Còn "ill protection" thì lại càng ít hơn.
- "Seriously destroyed" cũng thế, hai chữ này thường không đi với nhau.
- Vị trí của "in recent years" rất là awkward.
Suggested translation: Due to poor management and protection, Vietnam's forest resources have been seriously damaged in recent years.
2. Sản lượng gỗ khai thác dành cho chế biến tiêu dùng trong nước và xuất khầu trong những năm 1992 và 1993 đã giảm rất nhiều.
Bản dịch trong sách : The exploited wood production for domestic use and export decreased dramatically in 1992 and 1993.
Comments.
- "The exploited wood production" là vô nghĩa. Người dịch đã lấy chữ exploited (khai thác) và production (sản lượng) gom lại để dịch cụm " Sản lượng gỗ khai thác". Wrong move. Ta không nên, và không thể, dịch tất cả những chữ trong câu tiếng Việt vì như thế câu tiếng Anh sẽ vô cùng lủng củng và không mang văn phong bản ngữ. Đây là một sai lầm thường thấy ở rất nhiều "dịch giả". Họ cho rằng nếu không dịch hết TẤT CẢ những chữ tiếng Việt, bản dịch sẽ thiếu sót. Sai hoàn toàn ! Kinh nghiệm nhiều năm dịch thuật cho thấy là ta cần "dịch ý" hơn là "dịch chữ".
- "Exploited" mang một ý rất negative về việc khai thác; chỉ nên dùng trong ý "khai thác bừa bãi tài nguyên quốc gia" mà thôi, chẳng hạn.
- "Gỗ" có nhiều từ để dịch, "wood" chỉ là một từ tổng quát. Nên dùng Timber, thích hợp hơn trong ngữ cảnh này.
Suggested translation: The production of timber, processed for both domestic consumption and exportation, decreased dramatically in 1992 and 1993.
1.Phương pháp Dịch tiếng Anh chính xác
2.Làm sao học Ngữ pháp tiếng Anh nhanh nhất
3.Tiếng Anh kinh Doanh và thương mại
4.Giáo trình Knowhow có lỗi thời không
5.Tiếng Anh dành cho Trẻ em đơn giản
6.Các Bài tập tiếng Anh thường gặp
7.Cách học và nhớ Từ vựng tiếng Anh
8.kiếm thông tin Học Bổng Du Học tại diễn đàn này?!
9.Du học Úc và bạn cần gì
10.Giáo trình TOEFL và cơ hội du học
--------------------
Nội dung bài viết
Source: anh99.com
Không phải bất cứ quyển sách dạy dịch Việt-Anh nào cũng là kinh điển. Tôi download, đọc phần đầu của sách này và thấy một số câu dịch chưa đáp ứng được kỹ thuật đặt câu, vẫn có vấn đề về vocabulary usage, và văn phong vẫn còn rất xa so với văn phong bản ngữ.
Đây là 2 câu đầu tiên của bài mẫu đầu tiên.
1. Trong những năm gần đây do quản lý và bảo vệ kém, tài nguyên rừng bị tàn phá nghiêm trọng.
Bản dịch trong sách : Due to ill management and protection, forest resources have, in recent years, been seriously destroyed.
Comments.
- Người bản ngữ ít khi viết "ill management". Còn "ill protection" thì lại càng ít hơn.
- "Seriously destroyed" cũng thế, hai chữ này thường không đi với nhau.
- Vị trí của "in recent years" rất là awkward.
Suggested translation: Due to poor management and protection, Vietnam's forest resources have been seriously damaged in recent years.
2. Sản lượng gỗ khai thác dành cho chế biến tiêu dùng trong nước và xuất khầu trong những năm 1992 và 1993 đã giảm rất nhiều.
Bản dịch trong sách : The exploited wood production for domestic use and export decreased dramatically in 1992 and 1993.
Comments.
- "The exploited wood production" là vô nghĩa. Người dịch đã lấy chữ exploited (khai thác) và production (sản lượng) gom lại để dịch cụm " Sản lượng gỗ khai thác". Wrong move. Ta không nên, và không thể, dịch tất cả những chữ trong câu tiếng Việt vì như thế câu tiếng Anh sẽ vô cùng lủng củng và không mang văn phong bản ngữ. Đây là một sai lầm thường thấy ở rất nhiều "dịch giả". Họ cho rằng nếu không dịch hết TẤT CẢ những chữ tiếng Việt, bản dịch sẽ thiếu sót. Sai hoàn toàn ! Kinh nghiệm nhiều năm dịch thuật cho thấy là ta cần "dịch ý" hơn là "dịch chữ".
- "Exploited" mang một ý rất negative về việc khai thác; chỉ nên dùng trong ý "khai thác bừa bãi tài nguyên quốc gia" mà thôi, chẳng hạn.
- "Gỗ" có nhiều từ để dịch, "wood" chỉ là một từ tổng quát. Nên dùng Timber, thích hợp hơn trong ngữ cảnh này.
Suggested translation: The production of timber, processed for both domestic consumption and exportation, decreased dramatically in 1992 and 1993.